ブラジル人は、日本語を話す環境で生活していると、日本語の単語がポルトガル語の奇妙なものに似ているという面白い状況に遭遇します。逆に、ポルトガル語には日本では言えない言葉もあります。
今回は、人前では言えない不思議な言葉についてお話しします。ポルトガル語では別の意味を持ったり、奇妙なことを思い出させたりするため、恥ずかしさを引き起こす可能性のある言葉。
言葉に存在しない言葉を使う理由は何ですか、例えば takakaranomuro のような?日本語には、ポルトガル語の他の何かを本当に思い起こさせる言葉がたくさんあります。この記事には二つの部分があり、目次があなたのナビゲーションを助けます:

コンテンツインデックス
ポルトガル語で奇妙な意味を持つ日本語の単語
日本語にはポルトガル語と同じように二重の意味を持つ言葉がいくつかあります。例えば、fude [筆] は「筆」を意味しますが、ポルトガル語では別のことを思い出させます。日本語の「辛い」という言葉は、karai [辛い] ですが、これは何かを思い出させますか?
ブラジルには、トバやゴゾという名前の都市もあります。人の名前については言うまでもありません、空は限界ではありません!アニメ「ハンター x ハンター」のキャラクタークラピカの名前を忘れた人はいないでしょう。
ポルトガル語では奇妙に聞こえるかもしれない日本語の単語のリストを以下に示します。
レスポンシブテーブル: 指でテーブルを横にスワイプ >>
日本語 | Romanizado | 意味 | Lembra |
9時半 | ク・ジハン | 9時半(時間) | カエルのお尻 |
聞かせて | 聞かせて | Escute! | なんてことだ |
ここ | ここ | ここ | ココ |
送迎 | sougei | 送迎 | おれはゲイだ |
魚 | sakana | 魚 | Sacana |
三十一 | sanjuuichi | 31 | サンドイッチ |
ございます | ございます | ございますについて | もっと好きに |
仲間 | nakama | 仲間、同志 | ベッドで |
洗濯機 | 洗濯機 | 洗濯機 | ここに座ってください |
飯を食う | meshiwokuu | 食べ物を食べる | お尻を動かしてください |
かご | カゴ | Cesto | Cago |
そこ | そこ | Ali | Soco |
人間 | 人間 | 人、誰か | 誰も |
その | ソノ | Isso/que | その |
先輩 | 先輩 | 教授, マスター | 父親がいないと |
から | カラ | から | Cara |
みんな | minna | 人々 | ミナ(俗語) |
あんた | あんた | あなた (関西弁) | あなたのバク |
飯 | manma | 米飯 | ママ |
がんば | ganba | 頑張れ(がんばれ) | Gamba |
Nunca忘れない、Sekai wa koi ni ochiteiruの歌を歌っていた時期をAo Haru Rideから。ねぇ、聞かせて!皮肉なことに、ブラジル人は聞かれたい時にこれを言う。

日本語では奇妙な意味を持つブラジルの単語
Palavras de duplo sentido são comuns em todos os idiomas. Alguns brasileiros já se perderam na hora de pagar algo que o atendente pergunta genki desu ka? Já que essa expressão pode significar tanto tudo bem? [元気ですか] como no dinheiro? [現金ですか].
日本にいるときは、公共の場でお父さんのことを叫ぶ「お父さん!」と言わないでください。なぜなら、それは日本語でおっぱい [おっぱい]を思い出させ、乳房や乳首を意味するからです。また、「あなたが足を引きずっている」と言わないでください。なぜなら、まんこ [まなこ]はを意味します。
日本では乾杯もできません。なぜなら、tim timはchin chinを思い出させ、これはペニスを意味するからです。また、「クボ」は日本語で空洞、深い場所、または女性の生殖器を意味する可能性があります(kubo [窪])。牛について話すときは注意が必要で、それはバカ(baka [ばか])という言葉のように聞こえることがあります。
注意して、bebe [べべ] と言うと女性の下半身の部分のように聞こえる可能性があります。または、少なくとも衣服やふくらはぎを指すかもしれません。busu という言葉でバスを呼ぶことは考えないでください。日本語ではそれは「醜い」を意味します。
ブラジル人が日本で、日本人がブラジルで混乱する日本語の単語がいくつかあります。例えば、sen [千]は日本語で「千」、両方の言語を学んでいる人やどちらかの数字を数え始めると、いつも混乱します。
日本語の 偽のコグナート に関する記事もあります。多くの言葉はポルトガル語から来ましたが、元々の意味とは全く関係がありません。

ポルトガル語で二重の意味を持つ日本人の名前
日本語はポルトガル語に比べて音素が少なく、音節で構成されている言語です。そのため、ある時点でその言葉が聞こえたり、奇妙なことを思い出させたりすることがあります。これには人の名前も含まれます。
日本の名前は異なる漢字で書かれることがあるため、以下のリストにはローマ字で書かれた名前のみを示します。私は通常、名前に関するこういった冗談が好きではないですが、気づかざるを得ません。
- Kuno
- Asada
- ケンゴ
- Fuji
- 菊
- Kumiko
- マサ
- リカ
- タカラ
- Tadano
- Kagose
- Kagome
- サコ
記事を楽しんでいただけたなら幸いです。もし気に入っていただけたなら、ぜひシェアしてコメントを残してください!このビデオのアイデアは、下のYou in Japanのビデオを見て思いついた: