Wenn Brasilianer in einer Umgebung leben, in der Japanisch gesprochen wird, befinden sie sich in lustigen Situationen, in denen japanische Wörter uns an seltsame Dinge in der Deutschn Sprache erinnern. Das Gegenteil iert, es gibt Deutsch Wörter, die man in Japan nicht sagen kann.
In diesem Artikel werden wir über jene Wörter von seltsamer Bedeutung sprechen, die nicht öffentlich gesprochen werden können. Wörter, die peinlich sein können, weil sie in der portugiesischen Sprache eine andere Bedeutung haben oder seltsamen Dingen ähneln.
Warum solche nicht existierenden Wörter wie takakaranomuro verwenden, wenn es viele japanische Wörter gibt, die tatsächlich an etwas anderes im Portugiesischen erinnern? Dieser Artikel hat zwei Teile, das Inhaltsverzeichnis hilft Ihnen, sich zurechtzufinden:

Inhaltsverzeichnis
Japanische Wörter, die auf Portugiesisch eine seltsame Bedeutung haben
No idioma japonês existem algumas palavras de duplo sentido no português como fude [筆] die Pinsel bedeutet, aber auf Portugiesisch erinnert es an etwas anderes. Das Wort ardido im Japanischen ist karai [辛い], erinnert dich das an etwas?
Die japanischen Städte entkommen auch Brasilien nicht, es gibt Städte mit den Namen Toba und Gozo. Von Personennamen ganz zu schweigen, der Himmel ist nicht die Grenze! Wer erinnert sich nicht an den Namen des Charakters Kurapika aus dem Anime Hunter x Hunter.
Unten finden Sie eine Liste japanischer Wörter, die auf Portugiesisch seltsam klingen können:
Responsive Tabelle: Rolle die Tabelle mit dem Finger zur Seite >>
Japanisch | Romanisiert | Bedeutung | Merken |
9時半 | ku ji han | Neuneinhalb (Zeit) | Frosch Hintern |
聞かせて | kikasete | Hör zu! | Was zum Teufel |
ここ | koko | Hier | Coco |
送迎 | Sougei | Suchen und Nehmen | ich bin schwul |
魚 | sakana | Fisch | Schlampe |
三十一 | Sanjuuichi | 31 | Sandwich |
ございます | gozaimasu | über gozaimasu | Mögen mehr |
仲間 | nakama | Kumpel, Kamerad | Ins Bett |
洗濯機 | sentakki | Waschmaschine | Setz dich hier hin |
飯を食う | meshiwokuu | Iss das Essen | Bewege den Arsch |
かご | kago | Korb | Scheisse |
そこ | dort | Dort | Schlagen |
人間 | ningen | Person, jemand | Ninguém |
その | es sind | Das/was | Sono |
先輩 | senpai | Professor, mestre | Ohne Vater |
から | kara | A partir de | Liebling |
みんな | minna | Menschen | Meins (Slang) |
あんた | Tapir | Sie (kansai-ben) | Dein Tapir |
飯 | Manma | gekochtes Reis | mamã |
がんば | Ganba | Mach weiter (abv ganbare) | Skunk |
Never forget the time I used to sing the song Sekai wa koi ni ochiteiru from Ao Haru Ride. Neeee, Kikasete! Ironically, Brazilians say this when they want to be heard.

Brasilianische Wörter, die auf Japanisch Sinn machen
Worte mit doppelter Bedeutung sind in allen Sprachen verbreitet. Einige Brasilianer haben sich schon verloren, als der Mitarbeiter fragt genki desu ka? Da dieser Ausdruck so viel wie alles in Ordnung? [元気ですか] oder bar bezahlen? [現金ですか] bedeuten kann.
Quando você está im Japão, gehen Sie niemals in der Öffentlichkeit und rufen Sie nach Ihrem Vater, indem Sie sagen "Ooh Pai!", denn das erinnert an oppai [おっぱい], was in Japanisch Brüste oder Mamillen bedeutet. Sagen Sie auch nicht, dass Sie hinken, denn manko [まなこ] bedeutet Vulva.
In Japan kann man auch nicht anstoßen, weil tim tim an chin chin erinnert, was Hahn bedeutet. Kubus kann im Japanischen Höhle, tiefer Ort oder weibliche Geschlechtsorgane bedeuten (kubo [窪]). Vorsicht beim Sprechen von Kuh, das kann wie Idiot klingen (baka [ばか]).
Achten Sie darauf, bebe [べべ] auszusprechen, da es wie die Körperteile einer Frau klingen kann oder im besten Fall wie ein Kleidungsstück oder Waden. Denken Sie nicht einmal daran, einen Bus busu zu nennen, denn auf Japanisch bedeutet das hässlich.
Einige japanische Wörter verwirren sowohl Brasilianer in Japan als auch Japaner in Brasilien. Zum Beispiel, sen [千] bedeutet auf Japanisch tausend, wer beide Sprachen studiert und hört oder beginnt, Zahlen zu zählen, verwirrt sich immer wieder.
Lembre-se também de que temos um artigo falando sobre os falsos cognatos no idioma japonês. Muitas palavras vieram do idioma português, mas não têm absolutamente nada a ver com o significado original.

Japanische Namen mit doppelter Bedeutung in Portugiesisch
Japanisch ist eine Sprache mit wenigen Phonemen im Vergleich zu Portugiesisch und besteht auch aus Silben. Dann werden die Wörter zu der einen oder anderen Zeit klingen oder sich an seltsame Dinge erinnern. Dies beinhaltet sogar die Namen von Personen.
Namen auf Japanisch können mit verschiedenen Ideogrammen geschrieben werden, deshalb werden wir in der folgenden Liste nur die Namen in römischen Buchstaben angeben. Normalerweise mag ich diese Witze über Namen nicht, aber man kann nicht anders, als sie zu bemerken.
- Kuno
- Asada
- Kengo
- Fuji
- Kiku
- Kumiko
- Masa
- Rika
- Takara
- Tadano
- Kagose
- Kagome
- Sako
Ich hoffe dir hat der Artikel gefallen. Wenn es Ihnen gefallen hat, teilen Sie und hinterlassen Sie Ihre Kommentare! Die Idee zum Erstellen dieses Videos kam nach dem Anschauen des You in Japan-Videos, das ich unten hinterlassen werde: