Tanto kudasai [ください] y onegaishimasu [お願いします] se utilizan al hacer una solicitud, y se puede traducir literalmente como "Por Favor". Pero, ¿sabes cuál es la diferencia entre los 2? ¿Cuándo usar cada uno de ellos? En este artículo vamos a responder esta gran duda.
Índice de Contenido
¿Qué significa kudasai?
La palabra kudasai [下さい] puede traducirse literalmente como por favor, dame o haz algo por mí. Se puede usar tanto para pedir cosas específicas como objetos o pedir un favor a alguien.
Kudasai es la forma imperativa (命令形) del verbo Kudasaru, que es la forma humilde de describir a alguien dando algo para ti. Como ilustra el ideograma bajo [下], estás literalmente pasando algo hacia abajo a alguien. El verbo puede significar tanto dar como recibir.
El idioma japonés tiene una construcción donde verbos de elasticidad como ageru, kureru, morau, sashiageru, kudasaru y itadaku asociados a la forma te [て] dan el significado de hacer algo en pro o beneficio de alguna persona.

¿Qué significa onegai?
Onegai [お願い] proviene del ideograma [願] que significa deseo, voto, petición y oración. La palabra puede significar literalmente solicitud y deseo, además de por favor. El shimasu es de verbo suru significa hacer.
“Onegai” también se deriva del verbo “negau” que significa literalmente “orar por (algo)” o “desear (algo)”. También existe el sustantivo sin el [お] que tiene el objetivo de ser honorable y dar cortesía a la palabra.
Onegai se utiliza con mayor frecuencia para pedir ayuda en determinadas situaciones que implican interacción, aprendizaje y comunicación con otra persona.
Según el concepto de kanji, hace una especie de súplica, para que la otra parte no se sienta obligada. En la cultura japonesa se considera de mala educación pedir o imponer cosas, para eso la persona necesita mendigar.
¿Cuál es la diferencia entre Kudasai y Onegai?
Las frases a continuación pueden usar tanto Onegai como Kudasai:
Kitte wo kudasai. Dame un sello. Por favor, dame sellos. |
Kitte (wo) onegaishimasu. Por favor, un sello. Por favor, dame sellos. |
Mizu wo kudasai. 水をください. Agua por favor. |
Mizu (wo) onegaishimasu. Agua, por favor. Agua por favor. |
Las 2 situaciones pueden usar cualquiera de las 2, está claro que el uso de la partícula wo no es obligatorio cuando se usa onegai. Sin embargo, hay algunas situaciones en las que solo se utiliza "onegaishimasu".
(1) Al solicitar realizar algún servicio.
Tokyo eki hizo onegaishimasu. Por favor, llévame a la estación de Tokio. |
Estación de Tokio, por favor. (con taxista) |
¿Puedo hacer una reserva? ¿Puedo hacer una reserva? |
¿Puedo hacer una reserva? |
Kokusai denwa onegaishimasu. Por favor, realice una llamada internacional. |
Llamada telefónica al extranjero, por favor. (al teléfono) |
(2) Cuando pida hablar con alguien por teléfono:
Kazuko-san onegaishimasu. 和子さんお願いします。 |
¿Puedo hablar con Kazuko? |
Ya en los verbos en forma "te", cuando se está pidiendo una acción (como: escucha, habla, responde) el "Kudasai" debe ser usado, en esos casos el onegai no puede ser usado.
Chotto mate kudasai. Please wait a moment. |
Espere un momento, por favor. |
Nihongo wo Oshiete kudasai. 日本語を教えてください。 |
Por favor enséñame japonés. |
Ashita cometa kudasai. Por favor, venga mañana. |
Por favor ven mañana. |
El Onegai puede usarse junto con un verbo/acción si viene al principio de la oración, en esos casos no se usa el します (shimasu). Ve algunos ejemplos a continuación:
Onegai, watashi ni hanashite. Lo siento, no puedo ayudar con eso. |
Por favor háblame. |
Onegai, shinanai de. Lo siento, no puedo ayudar con eso. |
Por favor, no mueras. |
Nee, espera. Lo siento, no puedo ayudar con eso. |
Oye, dámelo. |
De estos ejemplos podemos concluir que:
お願いします (onegaishimasu) é usado:
- Cuando pedimos cosas, la partícula wo [を] no es necesaria;
- Al llamar la atención de alguien; por ejemplo, un camarero/camarera;
- Usa onegaishimasu al solicitar un servicio que no puedes cumplir;
- Usa onegaishimasu al pedirle a alguien por teléfono;
- En casos informales se puede usar solo el Onegai;
- Decir onegaishimasu es como si estuvieras diciendo: "Confío esto en ti";
ください (kudasai) é usado:
- Después de la partícula wo [を];
- Al pedir algo que involucra una acción, junto con el verbo en la forma -te [て];
Espero que este artículo te haya ayudado a entender la diferencia entre hablar kudasai y onegai. Si te gustó, ¡comparte y comenta! Tal vez quieras ver también las 72 formas diferentes de agradecer en japonés.
Fuentes: japanese.about.com, japaneseverbconjugator, jisho.org