¡Ánimo! (頑張って) es una palabra muy popular en el idioma japonés. Los japoneses lo utilizan de diferentes formas para animar a las personas a luchar por algo.
¿Cuál es la traducción literal de esta expresión? ¿Cuál es su verdadero significado? ¿Significa Ganbatte buena suerte? ¿Cuáles son las variaciones de Ganbatte? En este artículo, vamos a estudiar a fondo la palabra ganbatte.
Índice de Contenido
¿Qué significa Ganbatte?
Como se mencionó en la introducción de este artículo, la expresión Ganbatte está destinada a alentar a una persona a luchar por algo, el equivalente a decir buena suerte en portugués.
En pocas palabras, la palabra ganbatte puede significar literalmente las siguientes expresiones a continuación:
- ¡Haz tu mejor esfuerzo!
- ¡Adelante!
- ¡Mantén el enfoque!
- ¡Aguanta!
- ¡Mantente!
- ¡Difícil!
- ¡Fuerzas!
- ¡Luz!
- ¡No desista!
Esta palabra se usa para alentar a las personas a luchar por algo que están haciendo, ya sea en la escuela, el trabajo, la meta, la pérdida, la enfermedad, los deportes y otras cosas. Es decir ganbatte animará o motivará a una persona.
La palabra ganbatte (頑張って) es en realidad una conjugación del verbo ganbaru (頑張る) y también suele escribirse que significa perseverar, persistir, insistir y permanecer. A menudo, la expresión puede ser formal acompañada de kudasai.

El origen de la palabra Ganbatte en el idioma japonés
La palabra se escribe con los ideogramas de [頑] terco, tonto, firme y que significa alargar, esparcir, colocar. Solo que la verdadera origen del ideograma [張] en la palabra ganbatte proviene del verbo fijar, pegar, estirar, colocarse, abarcar, llenar, golpear y formar.
Debes preguntarte ¿de dónde vinieron todas estas palabras? El idioma japonés tiende a definirse en gran medida por el contexto de la conversación, que es una de las razones por las que estas palabras e ideogramas tienen tantas traducciones.
Otros verbos que usan el ideograma [張] son haridasu (張り出す) que significa literalmente colgar, destacar, sobresalir y superponer. Palabras como líder, originador, tensión, resistencia, rivalidad y esquema usan el ideograma (張).
Estas palabras citadas representan bien el sentido de la palabra ganbatte, indicando fuertemente su uso para incentivar a las personas a vencer y enfrentar sus objetivos. Se cree que esta expresión ganbatte se utiliza desde el período Edo, originada de la expresión mirar hacia adelante, seguir adelante.

Las diferentes variaciones de ganbatte
A continuación veremos diferentes conjugaciones del verbo ganbaru o ganbare:
- Ganbare: ¡Haz tu mejor esfuerzo!
- Ganbatta: Hice lo mejor que pude;
- Ganbarimasu: Haré mi mejor esfuerzo;
- 頑張れる = Ganbareru: Puedo hacer lo mejor que pueda;
- Ganbaritai: Quiero hacer lo mejor que pueda;
- Ganbaremasu: Puedo dar lo mejor de mí;
- Ganbattekure: Haz lo mejor que puedas por mí;
- Ganbaranakatta: No hice mi mejor esfuerzo;
- Ganbarinasai: es mejor hacer lo mejor que puedas;
- Ganbatteita: Yo estaba haciendo mi mejor esfuerzo;
- Ganbarimashita: Yo hice mi mejor esfuerzo (formal);
- Ganbatteimasu: Estoy haciendo lo mejor que puedo;
- 頑張りましょう= Ganbarimashou: Vamos dar lo mejor (juntos);
- Ganbatte Kudasai: ¡Por favor, haz tu mejor esfuerzo! (formal)
Otros verbos y palabras derivados de ganbaru o que transmiten la misma idea:
- Faito - Del inglés lucha, está volviéndose cada vez más popular;
- Ganbari - tenacidad, resistencia;
- Funbatte - Esta expresión significa aguanta firme;
- Keppare - Dialecto de Hokkaido de Ganbatte;
- Kibare - Dialecto de Ganbatte de Kagoashima;
- Chibariyo - ¡Ganbatte del dialecto de Okinawa!
- Okibariyasu - dialecto de Ganbare de Kyoto;
- No te esfuerces demasiado - No exageres mucho;

¿Ganbatte también significa buena suerte?
En Brasil y en diversos otros países, solemos usar la expresión "buena suerte" cuando alguien va a esforzarse o enfrentar algo, bastante similar al significado de ganbatte o ganbare. Ambas son expresiones de ánimo, pero el verbo ganbaru no tiene absolutamente nada relacionado con la suerte.
Algunos, lamentablemente, traducen esta expresión como buena suerte, ya sea en el anime japonés o en los libros. Por mucho que los japoneses crean en supersticiones y suerte o mala suerte, no existe una palabra equivalente a buena suerte, y si intentas decirlo literalmente, los japoneses no lo entenderán.
Eso es porque los japoneses creen en su propia capacidad para enfrentar desafíos y dificultades. No culparán a la suerte ni a la mala suerte, lo máximo que se culparán es a sí mismos por haber fallado y no esforzarse lo suficiente.
Buena suerte es bastante vago, pero decir hazlo lo mejor que puedas (ganbare) es mucho más realista. Si quieres saber cómo se dice literalmente buena suerte, la expresión más común es kouun wo inoru (幸運を祈る), que literalmente significa rezo por tu buena suerte.

¿Cuándo usar la expresión ganbatte?
Esta palabra se puede usar para decir que alguien ha trabajado duro o trabajado duro en su nuevo trabajo, deporte o escuela. De la misma manera que puede usarse para alentar a una persona a esforzarse y trabajar duro en metas futuras.
El uso de esta expresión también da la impresión de que espera que esa persona logre sus objetivos. Para finalizar el artículo, dejamos algunas frases de ejemplo que pueden dar una idea de cómo se usa esta expresión en el idioma japonés:
- お祭りの間 頑張ってくれましたね。
- el matsuri no aida ganbattekuremashitane;
- Aprecio mucho tus esfuerzos durante nuestro festival;
- 彼女は今が秋頑張って勉強している。
- Ella ahora está estudiando duro para el examen de otoño;
- Ella está trabajando (estudiando) duro este otoño;
- 焦らずに頑張ってね。
- aserazuni ganbattene;
- Mantén la calma y haz tu mejor esfuerzo;