La cultura de la incertidumbre y quizás en el idioma japonés

Por lo general, los japoneses no dicen nada a menos que estén absolutamente seguros de que es correcto. En este artículo veremos algunas expresiones que muestran cómo los japoneses hacen todo lo posible para no decir nada sin estar seguros de algo. Las palabras japonesas son muy útiles en esta dirección, pero esto es una cuestión de cultura.

Además de la puntualidad, los japoneses quieren ser responsables de sus palabras y no quieren prometer algo donde un imprevisto o una incertidumbre puedan trastocar. Tampoco desean asegurarse de que las opiniones puedan perjudicar la decisión del oyente.

El idioma japonés ama la ambigüedad. Las frases declarativas no son seguras, sino arrogantes. Evita dar certezas o afirmar algo que no tengas 100% de confianza de que es correcto. Si estás seguro puedes decir un hermoso もちろん.

Palabras como "quizás, parece, puede ser, probablemente, posiblemente, no sé o creo" también son de gran ayuda a la hora de evitar temas y conversaciones.

Palabras que expresan incertidumbre

Una palabra bastante común para responder preguntas sin dar certeza es la palabra tabun (多分) que significa "tal vez y probablemente", que suele colocarse en medio de las oraciones. La palabra se escribe con ideogramas que también expresan gran cantidad, lo que muestra más certeza que incertidumbre. Esta palabra puede ser usada cuando no tienes certeza de algo (tal vez) o cuando no sabes si las circunstancias van a permitir (probablemente).

Otra palabra popular es kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formal). Esta función expresa que algo “puede” suceder, pero no se tiene certeza. La palabra puede ser reducida a kamo [かも] en las oraciones, pero es algo bastante informal. Se puede traducir literalmente como "tal vez, puede, puede ser o posiblemente".

Incluso cuando los japoneses van a expresar su propia opinión sobre algo, suelen usar la expresión to omou [...と思う] o omoimasu [思います] que significa yo creo, o pienso. Los japoneses evitan al máximo que sus opiniones interfieran en la vida de los demás.

Otras palabras que expresan o quizás probablemente son: 

Puede que sí moshikashitara quizás pro chance
若しかして mccas可能性 tal vez, posiblemente, será que, por casualidad, si no me equivoco
En lugar de koto ni suru to quizás, posiblemente
かもね kamone tal vez pueda ser
por lo visto koto ni yoru to quizás, posiblemente
a lo mejor hyottosuruto tal vez; posiblemente
Probablemente osoraku tal vez, probablemente, me atrevo a decir
若しや moshiya tal vez, posiblemente, por alguna casualidad, por alguna posibilidad
蓋し kedashi quizás, probablemente

La cultura de la incertidumbre y quizás en el idioma japonés

Palabras que expresan cierta certeza

Existen palabras que se utilizan para expresar un cierto nivel de certeza, cercano a tabun (多分). Algunas frases incluso requieren de ambas palabras para expresarse mejor. Hablemos sobre 2 terminaciones que son darou y deshou.

Deshou (でしょう) se puede traducir literalmente como "parece probable, creo, me pregunto, supongo y espero". Esta expresión también puede usarse como una pregunta "¿no estás de acuerdo?", "¿no crees?", ¿no?".

Darou (だろう) significa lo mismo que (でしょう), excepto que suena más masculino y es usado principalmente por hombres. Ambas palabras pueden parecer informales dependiendo de la forma en que las pronuncies, especialmente si las acortas al pronunciarlas.

Diferente de kamoshirenai, darou e deshou no se pueden usar cuando se habla de las propias acciones como "creo que iré mañana". Kamoshirenai se utiliza para expresar un sentido de probabilidad o duda, presenta más incertidumbre que darou y deshou.

La palabra deshou suele usarse mucho en las previsiones del tiempo. Los japoneses no dicen "mañana va a llover", sino "probablemente va a llover mañana".

Oraciones de ejemplo

Veamos algunos ejemplos a continuación:

Japonés Romaji Español 
Tom probablemente está durmiendo. Tomu probablemente está durmiendo. Probablemente Tom esté dormido.
Probablemente ella vendrá. Tabun kanojo wa kurudeshou. Quizás ella lo hará.
Probablemente tengas razón. Tal vez tengas razón.  Quizás tengas razón.
Esa comida debe ser deliciosa. Duerme tabemono wa oishīdeshou. Esta comida se ve deliciosa (creo)
明日は晴れでしょう。 (This string is in Japanese and remains unchanged in the translation) Ashita wa haredeshou.  Mañana probablemente será soleado
¿Tú también irás a la fiesta? ¿Tú también vas a la fiesta?  Vas a la fiesta, ¿no? (¿Estoy seguro?)
Puede que algo malo le suceda.  Puede que algo malo le esté afectando.  Le puede pasar algo malo
Lo mejor podría haber sido un error.  Watashi wa machigatta en kamo shirenai.  Puede que haya cometido un error.
 Lo que él dijo puede ser verdad.  Kare en itta koto wa Honto kamo shirenai.  Lo que dijo puede ser cierto.